Por EderNB do Blog Mathesis
Todos os textos que foram e serão traduzidos e publicados aqui têm como atributo comum o fato de serem objetos de interesse acadêmico e profissional. Com isso em mente, as traduções tornadas públicas no MATHESIS seguem as seguintes orientações gerais:
Interdisciplinaridade. As classificações acadêmica e epistemológica dos textos são das mais variadas. Isso ocorre, pois, a partir das complexidades inerentes aos temas da Filosofia e da Computação, discussões que se baseiam nos mesmos e em suas relações não podem restringir-se a limites estritamente delimitados.
“Em andamento”; quer dizer que o texto traduzido ainda carece de revisões e aprimoramentos mais detalhados. Alguns erros de ortografia, pontuação e sintaxe, bem como opções terminológicas problemáticas (sempre acompanhadas pelo termo original entre parênteses e em itálico, (like this)), ainda se fazem presentes em muitos dos textos e serão sanados em atualizações contínuas das postagens. Todas as traduções são devidamente identificadas com a categoria de blog “Tradução em Andamento”.
Referências do original. Serão conservadas em sua maior parte, o que pode resultar numa grande variedade de formatos, já que os textos têm as mais diversas origens.
Referências da tradução. As referências e citações presentes no original serão traduzidas ou adaptadas no que for possível. Uma exceção encontra-se nos títulos das obras (artigos, livros, etc) sendo citadas que podem apresentar grande variação de tradução (textos literários, filosóficos, etc), nesse caso os títulos serão conversados nos idiomas originais. Ao final de cada postagem de texto traduzido encontra-se uma seção intitulada de “Original” onde é indicada a referência bibliográfica básica do texto-fonte acompanhada do endereço Web para acessá-lo.
Licença do original.Os textos a serem traduzidos encaixam-se em duas categorias básicas em relação às questões de direito autoral; acesso aberto(AA) ou domínio público(DO). As obras em AA aqui publicadas foram originariamente distribuídas sob as licenças Creative Commons: CC BY 4.0, CC BY-SA 4.0, CC BY-NC 4.0 e CC BY-NC-SA 4.0; as quais possibilitam a criação de trabalhos derivados (tais como traduções), no geral ou sob condições específicas de compartilhamento pela mesma licença (SA) ou compartilhamento para uso não comercial (NC). Quando for o caso, obras distribuídas sobre outras licenças AA, tais como as utilizadas em programas de código aberto, serão utilizadas. Já no caso de obras em DO temos aqueles textos que podem ser utilizados com uma liberdade equivalente((pelo menos segundo meu entendimento não especializado permite-me avaliar!)) à de CC BY 4.0 cujos os autores morreram a mais de 70 anos ((Cf. BRANCO, 2011, p.23)), ou que assim foram disponibilizadas por seus autores ((Cf. Ibid., p.V))
Licença da tradução. A diferença entre as obras em AA e DO de certo modo é conservada nas licenças sob as quais versões traduzidas são distribuídas no blog. Essa informação é indicada logo nas primeiras linhas de cada postagem e é específica de cada uma delas. Assim, quando o original for: 1) obra em AA, a licença da tradução será a mesma licença do texto fonte CC BY 4.0, se a do original for CC BY 4.0, e assim por diante para as demais possibilidades de combinação; e 2) obra em DO, independentemente da condição do autor original, todas as traduções terão CC BY-NC-SA 4.0 como licença!
REFERÊNCIA:
BRANCO, Sérgio. O domínio público no direito autoral brasileiro: Uma Obra em Domínio Público. Rio de Janeiro: Editora Lumen Juris, 2011. Disponível em: http://bibliotecadigital.fgv.br/dspace/bitstream/handle/10438/9137/Sergio%20Branco%20-%20O%20Dominio%20Publico%20no%20Direito%20Autoral%20Brasileiro.pdf
Nenhum comentário:
Postar um comentário